Robaczki ❗❗

Dziś krótka ciekawostka na Sunday Afternoon 😊
🌞Nie zastanawiało Was kiedyś dlaczego Brytyjczycy od czasu do czasu zamiast standardowego „My friend” używają również „A friend of mine”?
Intrygujące? 
No więc krótko, zwięźle i bez owijania w bawełnę o różnicy między tymi dwoma wyrażeniami.
📜 Wyrażenie „My Friend” będziemy zawsze stosować mając na myśli bardzo bliską znajomość tzw. relationship pomiędzy nami oraz naszym najlepszym przyjacielem.
For example:
✅ My Friend will visit me today.
/Mój przyjaciel odwiedzi mnie dzisiaj./
📜 Wyrażenie „A friend of mine” natomiast, będziemy zawsze stosować w stosunku do znajomości, które nie są dla nas aż tak istotne i są po prostu jednymi z wielu, które posiadamy, a kontakt między nami nie ma dla nas większego znaczenia. Czasami Brytyjczycy stosują to wyrażenie do wskazania po prostu, że mówią o jednym z wielu swoich znajomych.
For example:
✅ A friend of mine will visit me tomorrow.
/Jeden z moich przyjaciół(jeden z moich wielu przyjaciół) odwiedzi mnie jutro.
👀Podsumowując:
My Friend będzie stosowane:
• gdy chcemy wskazać na close relationship (bliską relację) pomiędzy Tobą a Twoim przyjacielem;
• gdy chcemy wskazać jak bardzo ważna jest dla Ciebie relacja między Tobą a Twoim przyjacielem;
• wyrażenie to używane jest w mowie formalnej;
A Friend of mine stosowane jest:
• gdy chcemy wskazać, że relacja z naszym przyjacielem nie jest bardzo bliska;
• gdy nie chcemy podkreślić, że relatioship jest dla nas bardzo ważna;
• wyrażenie to używane jest w mowie nieformalnej;
Można sobie tę różnicę również zobrazować w ten sposób:
My friend = przyjaciel
A friend of mine = znajomy
Pod warunkiem, że przyjaciel i znajomy mają dla Was odrębne znaczenia 😜
👉 Spotkacie się również z „My friend of mine” oraz krótkim „Friend od mine”. Obie formy wyrażają dokładnie to samo co „A friend of mine”, które wyjaśniłam wyżej i nie ma między nimi żadnej różnicy w znaczeniu.


Komentarze

Popularne posty